قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا وقاف … الترجمة عن الإسبانية: حسين نهابة

قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا وقاف … الترجمة عن الإسبانية: حسين نهابة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
La Poeta Sirian: Ruba Wakaf
23
Aléjeme de tu belleza
aleje tu belleza de mi,
tu mañana está en mi frente … muy retrasada
no oculta mi verguenza
y las historias del pasado con sus velas semiabiertas
se ha vuelto
como mis gafas morenas
las echo cada noche
.para que relean cuentos que nadie escucha
.Te aviso
me pareces de parte del oeste,
que me estás saludando con las manos
mas tarde
y luego nos olvidan, tus manos y yo,
no sería más bonito si hubieras brillado una vez,
de los ríos de mi perfume
que no pasan,
sino para fermenter.
24
Te enseñaré la interpretación de la estepa,
por mucho que yo desearía
y nuestro vaso de anhelo… lo veo en tus ojos,
echando luz
sobre mi
desenmascarando mis ojos
y susurran:
las más deliciosas copas.. son las que
contigo están.
23
أزح بهاءك عني
أزح بهاءك عني،
فصباحك على جبيني.. المتأخِّرُ جد اً
لا يداري حيائي؛
وقصص الماضي بأشرعتها المواربة،
غدت
كنظارتيَّ السمراوين،
أرميهما كل ليلة،
لتستعيدا حكايات لا يسمعها أحد .
أخبرُك ..
يخيلُ إلي باتجاه الغرب،
أنك تلوح لي بيديك
ثم
تنسانا، ..يديك وأنا،
ما كان أحلى لو أشرقت مرةً،
من أنهار عبيري
التي لا تمرُّ ،
إلا كما
تختمر،
24
سأعلِّمكَ تأويل السهوب،
بقدر ما أشتهي
وكأسنا التي من شجن.. أراها بعينيك،
تضيء
عليَّ،
تفضحُ عينيَّ
تهمسان:
أعذب الكؤوس.. تلك التي،
معك.