قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني للشاعرة آمال هدازي

قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني
للشاعرة آمال هدازي
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفيلة لم تعد تتذكر العطش
تركت مقابرها الجماعية
حيث الأجساد تنكرت للمرض
لا ظل هناك غير هياكل أكلها الصمت
الثعابين تسلقت جلدها
زاحفة على لسان
كلما أخرجته ازداد نزقا
يتوارى وراء سراب،
ابتلع حلمة أذنه
فان كوخ نسي ريشته
معلقة في ذهن شجرة…
كأن الأوراق تنطق الفصول
التي ابتلعتها ساعة حائطية . .
العقارب استسلمت لقبلة كان
الموت أولها
سكرات ويعلن القلب تحرره
تتساءلون متى سيحضر كودو
أقول عندما يفتح اللوفر أبوابه
لقوس قزح….
#امال_هدازي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Los elefantes ya no recuerdan la sed
Dejaron sus fosas comunes
.Donde los cuerpos repudiaron la enfermedad
.No hay más sombra que estructuras devoradas por el silencio
Las serpientes han subido a su piel
.Arrastrándose sobre la lengua
.Cuanto más salgo, más creceré
،Desaparecen tras un espejismo
،Se tragan el lóbulo de sus orejas
Van Gogh olvidó sus plumas
…Colgadas en la mente de un árbol
Como si las hojas estuvieran diciendo capítulos
.Tragados por un reloj de pared
Las agujas se rindieron al beso de la muerte
.Maldiciendo el corazón liberado
؟¿Te preguntas cuándo llegará Godot
…Yo digo, cuando el Louvre abra sus puertas al arcoíris
Amale Haddazi