“الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية

“الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
مليـئة بـالـفـخــاخ
أحــيـانـاً كــانت تبتسم لمن هم ورائي وأمامي،
لكنها لا تكثرت لأمرئ …
عندما كنت هناك أردد بنبض قلبي،
ذات مساء ستراني….
اقترب شوقاً للأمان المفقود
منذ زمن بعيد ….
أنه زائر ودود لكنه شحيح وزئبقي.
هو سلطان ظالم حتى في ظلمة،
والحظ يـفـضل قــساة الـقلب والاستغلاليين،
الحظ لا يعرف المكافحين
ولا يقبل أن يطل بمحياهم،
إنه يفضل الأفضل ولم أكن أحدهم.
لذلك أنا الآن بجوارك
حديث يدور بهذا الزمن في مكان ما
بين الذي يرى نفسه ثلاثة مرات في اليوم
ينتحر برصاصة،
وبين منتحرة قديمة جداً
كانت تبحث عن أمر جميل بالحياة
يجعلها تندم على مفارقتها
وراحت تسأله عن الحياة
علها أصبحت أفضل….
لكنها زادت سوءً،
تعود لنومها السرمدي
يملأها السرور على انتحارها القديم
وتشفق عليكم جميعا أيها الأحياء الأموات.
الكاتبة وئام قشوط
Remplie de pièges parfois,
elle souriait à ceux qui étaient derrière et devant moi,
ne s’intéressant plus à mon compte ..
quand j’étais là,
faisant écho au pouls de mon cœur,
un soir …
elle me verra m’approcher avec amour
de la quiétude perdue depuis longtemps …..
c’est un visiteur amical
mais si est mince et si mercuriel.
elle est un dirigeant injuste
elle est reine cruelle dans les ténèbres,
et la chance préfére le cœur cruel
et opte pour les profiteurs,
la chance n’accepte pas les bucheurs
et n’accepte pas de les voir en face
elle préférait la meilleure
et je n’étais pas l’une d’entre elles.
c’est pourquoi je suis à présent à tes cotés
un dilogue qui se faisait en ce temps
dans un certain endroit
entre celle qui se voit trois fois par jour
se suicidant avec une balle,
et entre une vielle suicidaire
qui cherchait quelque chose de beau avec la vie
qui lui ferait regretter de s’en séparer
elle s’en alla lui demandant si la vie
soit devenue meilleure ..
mais la vie a empiré d’avantage,
elle se rendort heureuse de son vieux suicide
et vous tous, morts-vivants,
de vous tous.. elle aura pitié
elle aura vraiment pitié.. !!