قصيدة "الفيلة لم تعد تتذكر العطش"...
ترجمة
"أنا هادئة تماما" للشاعرة آمال هدازي/ بالعربي والإسباني ــــــــــــــــــــــــــــ أنا هادئة تماما كما الساعات الأولى لبداية الكون أحتسي الهواء وأحلم...
شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند كارفر/ ترجمة: نور محمد يوسف قصة ريموند كارفر ترجمة: نور محمد يوسف دراسة نقدية:...
قصيدة "أغنية" للشاعر الأسكتلندي جيري لووس ترجمة: شروق حمود ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ عارية هذي الجبال هنا هذا الصباح وفي الغد الأزرق الجبال...
قصة عربي للأديب جيمس جويس/ ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف وكرم محمد يوسف مراجعة: سوسن علي عبود ــــــــــــــــــــــــــــــــــ نشرت قصة...
أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور A Legend Of Anguish By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated...
“ضمير صافي” للشاعرة المكسيكية أليسيا مينغاريز راميريز ترجمة: شروق حمود...
آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور (To Burning Agony of Darkness I vowed you) By: Amal...
قصيدة "أزح بهاءك عني" للشاعرة رُبا وقاف ... الترجمة عن الإسبانية: حسين نهابة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ La Poeta Sirian: Ruba Wakaf 23...
"العُصفور" للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث ترجمة عن...
"فِي مَهَبِّ رَصِيفِ عُـزْلَـةٍ" للشاعرة آمال عوّاد رضوان ... الترجمة الإنجليزيّة: حسن حجازي...
"أنت يا أمي" للشاعر الإيطالي ماريو دي روزا ......
قصيدة "امتنان" للشاعر روجر كازانتان ترجمة: شروق حمود ــــــــــــــــــــــــــــــــــ شكراً على الصداقة الأفق الثابت شكراً على اللطف خلايا النحلِ المخلص،...
"الانهيار الأخير" للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ مليـئة بـالـفـخــاخ أحــيـانـاً كــانت تبتسم لمن هم...
"أعلى المسار" بقلم: زهرة الطاهري الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi ـــــــــــــــــــــ ترجمها إلى الفرنسية Bougandoura Khemissi "أعلى المسار" أصغي...
"لغة الجنة" بقلم: إد كورديفيلا/ ترجمة:شروق حمود قصيدة للشاعر الفلبيني: إد كورد يفيلا ترجمة: شروق حمود ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ...
شروق حمود أنا مجرّد فتاةٍ أخرى" بقلم: مارثا ريفيرا ترجمة: شروق حمود" ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ...
شجرة السم - قصيدة لوليم بليك - 1757 - 1827 - ترجمة: سالم الياس مدالو ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ كنت غاضبا على صديقي...
مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الامازيغية/ بقلم: Mazigh Yedder أينما حليتَ وجهكْ تطالُلك القضبان حتى ساعي البريد رسالتُه حديد...
سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الانجليزية/ بقلم: رضوان سأرى يوما ما بحرا يطل على عينيك ولهيب الجرح يضئ...
ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري أيمكنكَ أن تحاولَ الاقتراب فإني والوجع نرتطم في نفس الحيطانِ أيمكنكَ أن تحاولْ ولو لبعض...
مفيدة بلحودي نص "امرأة غبية" بقلم: مفيدة بلحودي، مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية ــــــــــــــــــــــ امرأة غبية تسقط سهوا من مفردة...
وقت للحديث ـ قصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست - 1874 - 1963 -ترجمة: سالم الياس مدالو ...
(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر دميتري باكين أول ما قام به، هو حرق جميع الكتب واللوحات ونماذج اللوحات...
رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في سطور ترجمة: محمد داخل ذياب التميمي تُعد رواية (البلوكاوEl blocao ), التي تعني في اللغة العربية...
(تعال نتحدث بصمت) النص بقلم: ميرنا دقور الترجمة إلى الأمازيغية بقلم: امازيغ يالدر تعال نتحدث بصمت حدثني عن وجهك عن...
الحياة ترجمة.... كنت أهمل نفسي بما فيه الكفاية ونادرا ما أستشير الطبيب لقد شربت الكثير من الخمور بصحة أصدقائي بيد...
ملائكة في الكنيس ترجمة ب. حسيب شحادة جامعة هلسنكي فيما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة التي رواها راضي...
نحن اعتدنا على الظلام نحن اعتدنا على الظلام عندما تنطفئ الأنوار ويحمل الجار قنديله ليقول لها وداعا ....