“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري
الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi
ـــــــــــــــــــــ
ترجمها إلى الفرنسية
Bougandoura Khemissi
“أعلى المسار”
أصغي إلي
هذا الوطن يهترئ بالقوة
والحراس
وهذا الشعب مصيره كالحلوى
في الأكياس
يعاني الكلُ من فقر الحلم
يعاني الذل ٌ من فقر الكرامة
يعاني الأملُ من فقر الدم
يعاني الجلُ من نقص في الشهامة
وعامة المسؤولين مثل القناطر
إن وقعتْ يكون الشعب هو الخاسر
أصغي إلي
فاليوم تتضح الرؤيا
إن معظمنا منتهٍ
تحت الأحذية
كعقبة السجائر
أصغي إلي
فالنار في يد السلطة
لا في يد بروميثيوس
والفأر تصالح مع القطة
ويرقصان أحيدوس
على أكل الحلوى
وأكل الرؤوس
ونحن نسرق بافتخار
الأمواتَ وهم يموتون
والأحياءَ وهم يحاولون
والجرحىَ وهم ينزفون
بين أنقاضِ الظلم
وأنقاض القطار
أصغي إلي
إننا ميتون
إننا نموت
إننا سنموت
هذه حقيقتنا اليومية
وهذا هو أسفل الحصار
أصغي إلي فاليوم
أتكلم بحرية
وأتكلم بلا حماس
فالحماس هو الذي رأيته
في أكياسهم الممتلئة
أصغي إلي
فأنا اليوم كهذه البلاد
والوسائل
والأجهزة
والوجوه مهترئة
أصغي إلي
فأنا اليوم
أشعر بأني حقيقية
كهذا الغبار
أصغي إلي
إنهم أكلوا
إنهم يأكلون
إنهم سيأكلون
هذه شرعيتهم
وهذه أفكارهم المرجعية
وهذا هو أعلى المسار
زهرة الطاهري
” Top Track“
Écoute-moi
Cette nation est souillée par la force
Et des gardes
Ce peuple est destiné à servir de dessert
Dans les sacs
Tous souffrent d’anémie de rêve
Souffrir de la pauvreté, c’est la dignité
Souffrant d’espoir de l’anémie
Le tout manque de galanterie
Et des responsables publics tels quintaux
Si cela se produit, les gens seront les perdants
Écoute-moi
Aujourd’hui, la vision est claire
La plupart d’entre nous ont fini
Sous les chaussures
Comme des bouts de cigarette
Écoute-moi
Le feu est entre les mains du pouvoir
Pas entre les mains de Prométhée
La souris réconciliée avec le chat
Et l’Ahidus danse
Manger un gâteau
Et mange des têtes
Nous volons fièrement
Les morts meurent
Et les vivants qu’ils essaient
Les blessés saignent
Parmi les ruines de l’injustice
Et les ruines du train
Écoute-moi
Nous sommes morts
Nous mourons
Nous mourrons
C’est notre réalité quotidienne
C’est le fond du siège
Écoutez aujourd’hui
Parler librement
Je parle sans enthousiasme
C’est l’enthousiasme que j’ai vu
Dans leurs sacs pleins
Écoute-moi
Je suis aujourd’hui comme ce pays
Et signifie
Et des moyens
Les visages sont usés
Écoute-moi
Je suis aujourd’hui
Je me sens réel
Comme cette poussière
Écoute-moi
Ils ont mangé
Ils mangent
Ils vont manger
C’est leur légitimité
Ce sont leurs idées de référence
C’est le chemin le plus élevé
Poete: Zahra tahiri
Traduction:Bougandoura khemissi