“جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

جسدان
للشاعر المكسيكي
أكتافيو باث
Octavio Paz
1914 – 1998
الترجمة عن الإسبانية
عبـد الســلام مصبــاح
يتحدث “أوكتافيو باث” في هذي القصيدة عن عدم اليقين في الحب، وهو شيء غير معروف، وصادم للجميع. يمكن أن يسير الحب بشكل جيد، لكن كل شيء يمكن أن يتغير. تمسك باللحظة
جسدان وجها لوجه
أحيانا هما موجتان
والليل محيط.
جسدان وجها لوجه
أحيانا هما حجران
والليلُ صحراء.
جسدان وجها لوجه
أحيانا جِذران
في الليل مقترنان.
جسدان وجها لوجه
أحياناً سِكّينان
والليل برقٌ.
جسدان وجها لوجه
نجمان يسقطان
في سماء فارغة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
DOS CUERPOS
Octavio Paz
(Mexico)
1914-1998
…………………
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
.y la noche es océano
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
.y la noche desierto
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
.en la noche enlazadas
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
.y la noche relámpago
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
.en un cielo vacío